Well, Smurf me with a chainsaw: 11 movies that twist the English language for their own purposes

1-2. Juno/Jennifer’s Body
There’s a reason why writers of films and television shows about young people love slang: It’s an unbeatable way to convey the divide between kids and adults in linguistic terms, hooking in sharpies hip to the newfangled jive while alienating oldsters. Writers wanting to go one step further have another option: Making up slang of their own. Much of the buzz surrounding Juno—the zeitgeist-capturing, young-people-friendly, Diablo Cody-written Oscar-winner about a sass-talking pregnant teen—centered on Cody’s colorful use of slang, some homemade, some modified from Cockney rhyming slang and other improvised idioms. Though some found Cody’s use of homemade slang phrases like “Honest to blog?” insufferable, Cody clearly felt that haters needed to MoveOn.org, since she filled her follow-up, Jennifer’s Body, with even more obnoxious slanguage, like “salty” as slang for “beautiful.” Jennifer’s Body casts Megan Fox as a hottie cheerleader who hungers for human flesh, and in an even more horrifying development, starts speaking exactly like Diablo Cody after an unfortunate incident in a van with Satanic rockers. Smart use of slang helped make Juno feel fresh and novel; returning to the linguistic well a second time with Jennifer’s Body, however, totes reeked of desperation.
3. Heathers
When Cody filled Juno with slang of her own devising, she was also paying tribute to one of the film’s clear inspirations: the classic late-’80s black comedy Heathers. Slang changes so rapidly that by the time a film makes the leap from page to screen, it’s liable to be outdated, so screenwriter Daniel Waters simply invented his own slang. Like most teenager-isms, Waters’ homemade vernacular is all about putting people down and ostracizing losers, whether that means mocking questions like “What’s your damage?” or dismissing someone as a “pillow case.” Heathers’ use of language came full circle when its title became slang for popular, vacuous high-school girls who are pretty on the outside and empty on the inside, just like the film’s titular aggregation of evil babes.
4. The Smurfs
“Shalom” famously takes on multiple meanings in the Hebrew language. As an all-purpose greeting, for instance, it means both “hello” and “goodbye.” Alas, “Shalom” has nothing on the Smurfs’ favorite word/phrase/entity, “smurf.” In both the television and movie versions of The Smurfs, the word “smurf” means just about anything; it’s open-ended to the point of being meaningless. So, as with so many films and television shows rich in homemade coinages, context is of the utmost importance. “Smurf” and its variations can replace nouns, verbs, and adjectives. In the trailer for The Smurfs alone, it stands in for everything from “vomited” to “fuck” to “farted.” Ah, 3-D children’s films based on highly licensed and marketable international franchises, you truly are the Algonquin Round Table of our time.
5. Caveman
Ringo Starr’s malapropisms (“A Hard Day’s Night” was his accidental title) helped make him the most loveable Beatle. But while he had a steady career in front of the camera, his charm and gift for employing language oddly couldn’t save this 1981 stinker—a stoner-friendly slapstick comedy in which Starr’s character learns to stop being bullied by bigger cavemen—from critical catcalls and audience indifference. Its main point of interest historically is that Starr met his future wife, Barbara Bach, on the set. (They married a year later.) But it also deserves mention for being written and spoken in mostly made-up, English-like gibberish. (One character speaks English, but no one understands him, hardy-har-har.) In fact, booklets with interpretations of key words were given to audiences so they could understand that “aiee” means “help,” “ca-ca” means “excrement,” “fech” means “bad,” “gwee” means “to go,” and “ool” means “food.” Roger Ebert began his review: “Aieee! This movie is fech! We can hardly wait for the end so we can gwee. We kill time in between by eating popcorn and other ool. The movie is ca-ca.”
6. Pootie Tang
“Back when I was a kid,” Louis C.K. told The A.V. Club in 2004, “I used to enjoy talking nonsense. But I used to try to talk nonsense believably… ‘Hey, it’s a tippi tai a ma tammy fae.’ I just used to talk like that.” Years later, as a writer on The Chris Rock Show, C.K. imagined someone else doing the same thing: “[A] guy who’s so cool, he doesn’t even speak English, but he exudes this coolness and this ease, and Chris buys into it and doesn’t question it, and just chats with him.” The first time another of the show’s writers, Lance Crouther, went out as Pootie Tang—whose every utterance runs along the lines of “Sipi-tai!” and “Sepatown!” and “Sine your pity on the runny kine” and, of course, “Sadatay!”—the crowd went crazy. Eventually, the character got so popular that Paramount, where Rock and C.K. were writing a movie, decided to let them make a film about Pootie, made-up words and all. “It’s word for word,” Crouther told Entertainment Weekly about the dialogue. “I never ad-libbed. The absolute accuracy of this is the fun part.”